Tłumacz

Olga Bartosiewicz

Olga Bartosiewicz-Nikolaev

Doktorka literaturoznawstwa, romanistka, rumunistka, tłumaczka, adiunktka w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, członkini stowarzyszona Centrum Badań nad Literaturą Nowoczesną (FIM) Uniwersytetu Babeș-Bolyai w Klużu-Napoce, członkini zwyczajna Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w latach 2022-2023 adiunktka w Instytucie Slawistyki PAN. Autorka monografii naukowej poświęconej twórczości B. Fundoianu/B. Fondane’a (Kraków 2018) oraz licznych artykułów naukowych i popularnonaukowych z zakresu studiów roma- i rumunistycznych. 

Zajmuje się literaturą i kulturą rumuńską » Continue Reading.

Olga Bartosiewicz-Nikolaev Read More »

Zuzanna Zywert fota

Zuzanna Zywert

Filolożka duńska, absolwentka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i studiów podyplomowych na kierunku Translatoryka – przekład literacki na Uniwersytecie Gdańskim. Tłumaczka literatury duńskiej, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Ma na koncie przekłady współczesnej prozy i literatury dziecięcej. Mieszka w Kopenhadze. Dla Pauzy przełożyła powieść Metry na sekundę Stine Pilgaard.

Zuzanna Zywert Read More »

Kaja gucio

Kaja Gucio

Tłumaczka języka angielskiego z ponaddwudziestoletnim doświadczeniem, absolwentka filologii angielskiej i kulturoznawstwa UŁ, autorka przekładów ponad 50 książek – literatury pięknej oraz wydawnictw naukowych, zarówno na język polski, jak i na angielski, w tym wielu wybitnych powieści, jak Argonauci M. Nelson, Eseje A. Rich, nagrodzony Pulitzerem Demon Copperhead B. Kingsolver, czy wyróżniona nagrodą Bookera Pieśń proroka Paula Lyncha, a także twórczość

Kaja Gucio Read More »

IMG 2605

Adam Sandach

Finlandia to kraj bardzo mu bliski, nie tylko ze względu na śnieżne zimy, kolorową jesień i saunę, ale także Muminki, Kalewalę, architekturę i dizajn. W czasie studiów kilkakrotnie wyjeżdżał do Finlandii między innymi na stypendia, staż w muzeum sztuki w Alajärvi i kursy językowe. Pracę magisterską poświęcił fińskim dialektom i literaturze pisanej w gwarach, która cieszy się w Finlandii dużą popularnością. 

Po studiach swoje życie

Adam Sandach Read More »

musielak 2

Sebastian Musielak

Sebastian Musielak – tłumacz literacki, przekłada z języków fińskiego i angielskiego. Ukończył technikum samochodowe i filologię fińską na Katedrze Skandynawistyki Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Były nauczyciel angielskiego w liceum i tłumacz fińskiego w polskiej fabryce autobusów i fińskiej stoczni. Prowadzi cykliczny międzynarodowy kurs dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej w Helsinkach. Autor ponad 30 przekładów z języka fińskiego, w tym wydanego przez Pauzę 

Sebastian Musielak Read More »

teresaTyszowiecka 1

Teresa Tyszowiecka

Tłumaczka literatury amerykańskiej, afroamerykańskiej i anglojęzycznej literatury karaibskiej. Przełożyła, m. in., Hollywood Charlesa Bukowskiego, Kur zapiał! Henry’ego Millera, Tytańskich graczy Philipa K. Dicka oraz eseje Jamaiki Kincaid. Z wykształcenia sociolożka (dyplom z socjologii na Uniwersytecie Jagiellońskim). Angielski poznała w dzieciństwie spędzonym w Chartumie i podczas dwuletniego pobytu w Kalifornii i Nowym Jorku.

Laureatka Nagrody za Twórczość Translatorską im. Boya-Żeleńskiego 2021 za przekład afrofuturystycznej powieści

Teresa Tyszowiecka Read More »

agata teperek

Agata Teperek

Tłumaczka literatury niemiecko- i szwedzkojęzycznej, kulturoznawczyni i literaturoznawczyni. Studiowała w Berlinie, Turku, Sztokholmie… Stypendystka fundacji S. Fischer Stiftung, wielokrotna uczestniczka warsztatów przekładowych, wyjazdów rezydencyjnych i programów dla tłumaczy odbywających się m.in. przy okazji targów książki w Göteborgu, Helsinkach i Lipsku. Współpracowała z Centrum Badań Historycznych PAN, Niemieckim Instytutem Historycznym w Warszawie i Instytutem Kaszubskim w Gdańsku. Interesuje się przede wszystkim zagadnieniami związanymi z kulturą pamięci i pamięcią

Agata Teperek Read More »

DSC 0735

Barbara Jaroszuk

Tłumaczka, popularyzatorka, badaczka i wykładowczyni literatury latynoamerykańskiej, w szczególności argentyńskiej, autorka ponad pięćdziesięciu przekładów literackich z hiszpańskiego, m.in. autorów takich jak Ricardo Piglia, Rodrigo Rey Rosa, Carlos Fuentes, Martín Kohan, Eduardo Galeano, Rodolfo Walsh, Hernán Rivera Letelier, Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie (za Spaloną forsę Ricarda Piglii, 2011) i Nagrody „Nowa Twarz” przyznawanej tłumaczom przez Redakcję „Literatury na Świecie” (za Sztuczne

Barbara Jaroszuk Read More »

Lukasz Witczak

Łukasz Witczak

Urodzony w 1982 roku w Kaliszu, w 2007 roku skończył anglistykę na Uniwersytecie Wrocławskim. Tłumaczy z angielskiego prozę, non-fiction, literaturę dziecięcą. Przekładał m.in. Edwarda St Aubyna, Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Howarda Jacobsona. Współpracuje z „Przekrojem”. Działacz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mieszka w Warszawie z żoną, córką i synem. Dla Pauzy przełożył opowiadanie Sally Rooney ze zbioru 

Łukasz Witczak Read More »

Jacek Zulawnik 2

Jacek Żuławnik

Rocznik 1977. Tłumacz literacki języka angielskiego. Z wykształcenia edytor. Od 25 lat nauczyciel języka angielskiego. Przekładem zajmuje się od 2008 roku. Członek zarządu i skarbnik oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Prywatnie kolekcjoner twórczości Alana Moore’a. Kiedy nie tłumaczy, przekłada… książki i komiksy z miejsca na miejsce.

Dla Pauzy przełożył opowiadania w zbiorze Niepoprawna mnogość oraz powieść 

Jacek Żuławnik Read More »

Maria Zawadzka zdjecie 2

Maria Zawadzka-Strączek

Tłumaczka literacka i audiowizualna. Studiowała kulturoznawstwo i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Przełożyła z angielskiego i francuskiego kilkadziesiąt książek, między innymi: To nie jest dziennik Zygmunta Baumana, Rosję – wielkie zmyślenie Arkadija Ostrowskiego, dwa tomy Rozmów zagranicznych Czesława Miłosza, finalistkę Nagrody Bookera Na szpulce niebieskiej nici Anne Tyler, Ich siłę Meg Wolitzer i W trzewiach świata Eve Ensler.

Maria Zawadzka-Strączek Read More »

240887034 4315595248555338 6535374987502597255 n

Anna Dzierzgowska

Nauczycielka historii, feministka, tłumaczka z języka angielskiego. Tłumaczyła i współtłumaczyła kilkanaście książek (i jeszcze więcej artykułów), w tym książki takich feministycznych autorek, jak Roxane Gay, Rebecca Solnit, (razem ze Sławomirem Królakiem), Susan Faludi, Kristen Ghodsee. Dla Pauzy z przyjemnością zmierzyła się z literaturą piękną, tłumacząc dwa z opowiadań w zbiorze Niepoprawna mnogość.

Anna Dzierzgowska Read More »

Monika Skowron 1

Monika Skowron

Tłumaczka, redaktorka, ghostwriterka. Pisze na zamówienie. Tłumaczy z języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka historii oraz dziennikarstwa i komunikacji społecznej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Studiowała filologię hiszpańską na Universidad de La Laguna na Teneryfie. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.Kiedyś pracowała w redakcji wydawnictwa, dziś jest literatką we własnym warsztacie literackim pod szyldem Słowo klucz. Przetłumaczyła 40 książek i pilnie pracuje nad poszerzeniem dorobku. Ulubione tłumaczone tytuły to Pauzowa 

Monika Skowron Read More »

AnnaHalbersztat1

Anna Halbersztat

Tłumaczka literacka z języka angielskiego oraz hebrajskiego. Wiele lat przepracowała w organizacjach pozarządowych zajmujących się edukacją międzykulturową oraz działaniami antydyskryminacyjnymi.  Obecnie jako freelancerka współpracuje z kilkoma domami wydawniczymi jako tłumaczka i recenzentka wewnętrzna. Najchętniej tłumaczy izraelską literaturę piękną (przełożyła m.in. książki Zeruyi Shalev, Yaniva Iczkovitsa , D.A. Mishaniego, Meira Shaleva), ale ma w swoim dorobku także literaturę faktu (autorstwa m.in.

Anna Halbersztat Read More »

Agnieszka Walulik fota

Agnieszka Walulik

Tłumaczka literatury chińskiej i angielskiej na polski i angielski. Absolwentka warszawskiej sinologii po stypendiach na Tajwanie i w Chinach, studiowała też kulturoznawstwo w Instytucie Kultury Polskiej. Przez kilka lat pracowała w Instytucie Adama Mickiewicza, gdzie organizowała polskie wydarzenia kulturalne w Azji Wschodniej – jest też autorką rozdziału o chińskim rynku kultury w publikacji „Urzędnicy, biznesmeni, artyści” Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Jak dotąd ma na koncie ponad

Agnieszka Walulik Read More »

Katarzyna Skorska

Katarzyna Skórska

Italianistka, literaturoznawczyni, tłumaczka, laureatka Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa za przekład Limbo Melanii G. Mazzucco. Tłumaczyła m.in. teksty Dina Buzzatiego, Piera Paola Pasoliniego, Guida Morsellego i Michele Mariego. Mieszka (i tłumaczy) czasem w Warszawie, czasem w Szwajcarii. 

Dla Pauzy przełożyła powieść Wyznanie Domenico Starnonego, oraz zbiór opowiadań Za otrzymane łaski Valerii Parrelli.

Fot. Alberto

Katarzyna Skórska Read More »

IMG 20210509 195243

Aga Zano

Absolwentka i stypendystka warszawskiego MISH, Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Tłumaczka z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Przekładała m.in. książki Bernardine Evaristo, C Pam Zhang, Columa McCanna, André Acimana i Lisy Taddeo, a także teksty publicystyczne Urszuli Zajączkowskiej, Pauliny Wilk, Ziemowita Szczerka, Renaty Lis i innych.

Aga Zano Read More »

ReD 1259 kopia 1

Alicja Oczko

Tłumaczka literatury niderlandzkiej, redaktorka, recenzentka. Absolwentka niderlandystyki na Uniwersytecie Wrocławskim. Listę jej przekładów otwiera Dziennik Anne Frank. Tłumaczyła między innymi Stefana Hertmansa, Ceesa Nootebooma, Hellę S. Haasse, Jana Brokkena, Bernlefa, Matthijsa van Boxsela, Mosesa Isegawę. Na swoim koncie ma również przekłady książek dla dzieci z języka niemieckiego. W 2016 roku w uznaniu za dorobek translatorski i wkład w propagowanie literatury

Alicja Oczko Read More »

Przewijanie do góry