Tłumacze Pauzy

W wydawnictwie specjalizującym się w literaturze zagranicznej tłumacz to klucz do pomyślnego przemytu światowej sławy powieści i opowiadań w obieg języka polskiego.

 

Kama Buchalska

Redaktorka z wykształcenia, dziennikarka z ciekawości świata. W latach 2013-2018 redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty. W pracy z tekstem lubi fakt, że jest on zawsze zmienny i żywy oraz dyskusje z tłumaczami, dzięki którym zawsze dowiaduje się czegoś nowego. Zafascynowana sztuką japońską, ceramiką, ekologią, kwestiami równości społecznej, larpami i relacjami pomiędzy tym, co społeczne, a tym, co ekonomiczne. Od 2019 roku znów ma czas, by pisać, edukować i opowiadać. Stale współpracuje z wydawnictwem Pauza i wydawnictwem Linia.

Łukasz Buchalski

Anglista z wykształcenia, powołania i zamiłowania, tłumacz prozy, komiksu i literatury faktu z zawodu. W Pauzie debiutował przekładem powieści Pierwszy bandzior Mirandy July. Najchętniej pracuje w duecie z żoną Kamilą, z którą wychowuje też dwa koty i psa.

Fot. z archiwum tłumacza

 

Justyna Czechowska

Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka literatury szwedzkiej. Prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i współautorka Gdański Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. W 2018 roku została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tomu wierszy Linn Hansén „Przejdź do historii”. Dla Pauzy przetłumaczyła prozę Therese Bohman.

Fot. Rafał Polkowski

Dobromiła Jankowska

(ur. 1981) – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska i filologia polska), nauczycielka, tłumaczka literatury angielskiej m.in. dla wydawnictw Pauza, Agora, Czarne, Marginesy, W.A.B., Książnica, Wydawnictwa Dolnośląskiego, Bukowego Lasu i Remi; autorka ponad 300 recenzji wewnętrznych dla różnych wydawnictw.  Od czternastu lat koordynuje prace związane z festiwalem Opowiadania we Wrocławiu. Współpracowała przy organizacji Wrocławskich Targów Dobrych Książek i targów książki dla dzieci Dobre Strony.

W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Obecnie kierownik Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum).

Z angielskiego na polski przełożyła prawie siedemdziesiąt książek, m.in. Florydę Lauren Groff (2019), Jej ciało i inne strony Carmen Marii Machado (2018), Instrukcję dla pań sprzątających Lucii Berlin (2017) i Legendę o samobójstwie (2018) Davida Vanna.

Mieszka we Wrocławiu, jest fanką Juventusu i tłumaczy, by móc podróżować.

Fot. Błażej Wiśniowski

Robert Kędzierski

ur. 1964 w Poznaniu
tłumacz języka angielskiego, niemieckiego, szwedzkiego, norweskiego i hiszpańskiego
edukacja: PWSP w Bydgoszczy, UJ Kraków, UAM Poznań, Bergische Universität Wuppertal, Freie Universität Berlin

Mieszkam w Bieszczadach od 2008 roku. Moja partnerka Anna Krochmal również jest tłumaczem i zwykle pracujemy razem.
Dużo psów (husky), dużo kotów (dachowce). Las, góry za oknem. Wielkie zamawiane biurko dla dwojga w stylu drewnianego statku Enterprise (z widokiem na góry).

Kiedy partnerka rozmawia z kotkami, roślinami i rybkami, ja maluję.
Nasz dom gada i ciągle w nim się coś psuje.

Dorobek obejmuje ok. 150 powieści i książek popularno-naukowych tłumaczonych z różnych języków (m.in. Mons Kallentoft, Arne Dahl, Arthur Conan Doyle, Anders de La Motte). Dla Pauzy tłumaczyłem Gunnhild Øyehaug.

Fot. Anna Krochmal

Anna Krochmal

ur. 1977 w Kielcach
tłumaczka języka angielskiego, niemieckiego, szwedzkiego, norweskiego i hiszpańskiego
edukacja: Uniwersytet Warszawski (lingwistyka stosowana), Lunds Universitet

Mieszkam w Bieszczadach od 2008 roku. Mój partner, Robert Kędzierski, również jest tłumaczem i zwykle pracujemy razem.
Dużo psów (husky), dużo kotów (dachowce). Las, góry za oknem. Wielkie zamawiane biurko dla dwojga w stylu drewnianego statku Enterprise (z widokiem na góry).

Kiedy partner maluje, ja rozmawiam z kotami, roślinami i rybkami.
Nasz dom gada i ciągle w nim się coś psuje.

Dorobek obejmuje ok. 150 powieści i książek popularno-naukowych tłumaczonych z różnych języków (m.in. Mons Kallentoft, Arne Dahl, Arthur Conan Doyle, Anders de La Motte). Dla Pauzy tłumaczyłam Gunnhild Øyehaug.

Fot. Robert Kędzierski

Agata Ostrowska

Kielczanka w Warszawie, rocznik 1990. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej i podyplomowych studiów redaktorskich na Wydziale Polonistyki UW. Tłumaczka z angielskiego i hiszpańskiego, redaktorka i korektorka, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Prywatnie wielbicielka Davida Bowiego i królowa wypieków. Dla Pauzy przełoży powieść Ariany Harwicz.

Fot. z archiwum tłumaczki

Małgorzata Woźniak-Diederen

Tłumaczka literatury niderlandzkiej, w Holandii od 1990 roku. Przekładem literatury zajmuje się od 2006 roku. Na ścieżkę kariery tłumaczki zaprowadził ją podziw dla książki Geerta Maka „W Europie. Podróże przez XX wiek”, którą uparła się przełożyć. Najbardziej lubi tłumaczyć teksty, z których sama może dowiedzieć się czegoś nowego o świecie. Entuzjazmem do przeczytanych książek udaje jej się czasami zarazić wydawnictwa. Tak wydane zostały m.in. historie o podróżujących kobietach Wolfa Kielicha: „Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy”. Wraz z kolegami z fundacji Stichting Literatura próbuje promować literaturę niderlandzką w Polsce, oraz literaturę polską w Holandii i Belgii.

Dla wydawnictwa Pauza przetłumaczyła powieść Tirza, znanego holenderskiego pisarza Arnona Grunberga.

Przełożyła także: Joe Speedboat Tommiego Wieringa, Most oraz Śladami Steinbecka Geerta Maka; powieść Śpij Annelies Verbeke; Pewnego rodzaju miłość Alicji Gęścińskiej; El Negro i Ja i Martwą Dolinę Franka Westermana; Mazel tow J.S. Margot; Szokujące fakty z życia reportera Jorisa Luyendijka; Laleczki skazańców Lindy Polman; sztukę teatralną Toma Lanoye’a Twierdza Europa.
Fot. z archiwum tłumaczki

 

Dominika Górecka

tłumaczka literatury szwedzkiej i pedagożka teatru. Studiowała filologię szwedzką w Poznaniu, literaturoznawstwo w Göteborgu, przekład literacki w Sztokholmie oraz pedagogikę teatru w Warszawie. Naukowo zajmuje się szwedzkim teatrem i dramatem współczesnym, zwłaszcza teatrem dla dzieci i młodzieży, pracuje na Uniwersytecie Warszawskim. Przygotowuje scenariusze zajęć do spektakli teatralnych i wystaw, m.in. w Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie. 

Autorka ponad dwudziestu przekładów, m.in. „Utoną we łzach swoich matek” Johannesa Anyuru, „Poliglotyczni kochankowie” Liny Wolff, „Skrawki: Sigrid Combüchen, „Hotel Angleterre” Marie Bennett, antologii współczesnego dramatu szwedzkiego „Z wierzchu nie widać”, scenariuszy filmowych oraz tekstów dla teatru. Dla Pauzy tłumaczy Elise Karlsson.

Joanna Polachowska

Łodzianka, prawniczka i afrykanistka, niedoszła archeolożka, od 2000 roku tłumaczka literatury francuskiej (Jean d’ Ormesson, Jean Echenoz, Amelie Nothomb, Pierre Lemaitre …), miłośniczka psów, pasjonatka ogrodów i podróży. Dla Pauzy przekłada książki Édouarda Louisa.

(z archiwum tłumaczki)

Alicja Oczko

Redaktorki Pauzy

Strefa Zaawansowanego Rzeźbienia Tekstu, Oddział Zamiejscowy. Robi z tekstu książkę.

Ewa Pawłowska

Filolożka klasyczna, bibliotekarka, redaktorka. Z branżą książkową związana od dwudziestu lat. Lubi języki żywe (angielski, francuski) i nieżywe (studia wybrała nieprzypadkowo), kulturę francuską, książki jako piękne przedmioty (dlatego woli wydania papierowe od e-booków), historię-historię (najlepiej starą), medycynę i jej dzieje, historię sztuki, varsaviana, muzykę, jesień. I literaturę, ale to chyba oczywiste.

Jak dotąd pracowała nad większością książek Pauzy.

Fot: z archiwum redaktorki

 

Maria Wirchanowska

Absolwentka filologii białoruskiej (UW) i edytorstwa współczesnego (UKSW). Redakcją książek zajmuje się od ponad dwudziestu lat. Współpracuje ze Światem Książki, WAB, Wielką Literą, Wilgą, Zieloną Sową. Opracowywała między innymi przekłady prozy Foera, Chabona, Yanagihary, Houellebecqa i Akunina, z przyjemnością szlifowała też teksty polskich autorów, między innymi Pilcha, Harasimowicza, Kasdepke. Dla Wydawnictwa Pauza redagowała powieści Vanna i Magariela.

Korektorzy Pauzy

Dokładni do sześćdziesiątego miejsca po przecinku. Idą w stronę światła i wszędzie widzą znaki.

 

Anna Gądek

Absolwentka filologii polskiej (UŚ) i edytorstwa współczesnego (UKSW). Redakcją i korektą zajmuje się od roku 2005. Współpracuje również z Ossolineum, Znakiem i Wydawnictwem Poznańskim. Pracowała nad drugą korektą kilku książek Pauzy.

Fot. z archiwum korektorki

 

Marcin Grabski

Redaktor i korektor z dwudziestopięcioletnim stażem, od 2000 roku pracujący w ramach własnej firmy mesem.pl. Wcześniej dziennikarz i sekretarz redakcji czasopism branżowych. Dotąd robił pierwszą korektę wszystkich książek Pauzy.

Grzegorz Krzymianowski

Graficy Pauzy

Robią kolor i kształt, rozstawiają pierwszą linię sideł na czytelnika, konturują świat przedstawiony, podmalowują fikcje. Dbają o zdrowe proporcje powietrza w obrazie i światła w tekście.

 

Tomasz Majewski

Tomasz Majewski, ur. 1989 – projektant okładek książek i ilustrator mieszkający w Warszawie. Rozwija się na różnych płaszczyznach projektowania graficznego, a jego ulubioną dziedziną artystyczną jest ilustracja, zarówno wykonywana cyfrowo, jak i tradycyjnie. Pracował jako Dyrektor Artystyczny w wydawnictwach książkowych Foksal oraz Wielka Litera. Obecnie projektuje jako freelancer skupiając się rozwijaniu swojego warsztatu. Jego ilustracje można znaleźć w magazynach oraz na międzynarodowych portalach. Wyróżniony przez Polish Graphic Design Awards 2017 oraz PosterSpy End of Year Portfolio 2017. Jest twórcą wszystkich autorskich okładek Pauzy (poza dwiema oryginalnymi, zaadaptowanymi na polski rynek).

Fot. z archiwum grafika

Dariusz Ziach

Operator DTP zajmujący się składem książek od 1997 roku, dla którego literatura to nie tylko sposób na zarabianie pieniędzy, ale i największa pasja. W ciągu 22 lat współpracy z wieloma wydawnictwami wykonał kilka tysięcy różnego rodzaju publikacji (książek, albumów, komiksów, okładek itp.). Jak dotąd składał wszystkie książki Pauzy, projektował też pauzowy layout.

Fot. z archiwum grafika