Podcast „Słowo za słowo”, s. 6, odc. 6: Kaja Gucio o książce „Wymieranie Ireny Rey” Jennifer Croft

W tym odcinku spotykam się z Kają Gucio, tłumaczką literatury z języka angielskiego, przy okazji jej przekładu książki „Wymieranie Ireny Rey” Jennifer Croft. A że autorka, Jennifer Croft, sama też jest tłumaczką, tylko z języka polskiego – i jest autorką przekładu m.in. „Biegunów” Olgi Tokarczuk – a bohaterami jej powieści są właśnie tłumacze, to rozmawiamy przede wszystkim o sztuce literackiego przekładu.

Vogue, Maria Fredro-Smoleńska

Podaj dalej

Książki Pauzy wspomniane w wywiadzie

Promocja

książka: 59,90  35,94 
e-book: 54,90  32,94 

Autorzy Pauzy, o których mowa w wywiadzie

Jennifer Croft

O AUTORZE

Jennifer Croft urodziła się w Stanach Zjednoczonych. Studiowała literaturę porównawczą i językoznawstwo. Biegle posługuje się kilkoma językami, m.in. polskim, hiszpańskim i ukraińskim. Obecnie uważana jest za jedną z najważniejszych tłumaczek literackich swojego pokolenia, ceniona za precyzję, wrażliwość językową oraz umiejętność oddania indywidualnego stylu każdego ze „swoich” autorów. Największą sławę przyniosło jej tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk – w 2018 roku Międzynarodowa Nagroda Bookera została przyznana wspólnie autorce i tłumaczce, co podkreśliło ogromne znaczenie jej pracy. Croft jest także tłumaczką książek z języka hiszpańskiego na angielski, między innymi Urugwajki Pedra Mairala. Wielokrotnie nagradzana również za książki własnego autorstwa i całokształt pracy twórczej (Nagroda Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury, Wymieranie Ireny Rey – Stypendium Guggenheima, autobiograficzna Odeszło, zostało – Międzynarodowa Nagroda Literacka im. Williama Saroyana). Oprócz działalności literackiej bierze udział w akcjach uwrażliwiających opinię publiczną na temat sytuacji tłumaczy, w ochronie ich interesów, działa aktywnie na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy literackich w świecie wydawniczym.

Przewijanie do góry