Karolina Drozdowska
Karolina Drozdowska (ur. 1985) – tłumaczka literacka i literaturoznawczyni. Przekładem z języka norweskiego zajmuje się od 2008 roku. Ma na koncie blisko dziewięćdziesiąt opublikowanych przekładów, tłumaczyła m.in. Larsa Myttinga (Płyń z tonącymi, Smak Słowa, 2016), Ninę Lykke (Nie, po prostu nie, Muza, 2018), Helgę Flatland (Współczesna rodzina, Wydawnictwo Poznańskie, 2019), Johana Harstada (Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Smak Słowa, 2019) czy Ruth Lillegraven (Odbiorę ci wszystko, Wielka Litera, 2019). Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (od października 2018 roku pełni funkcję wiceprzewodniczącej Oddziału Północnego STL, od września 2020 jest sekretarzynią zarządu centralnego Stowarzyszenia) oraz Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. W 2014 roku obroniła rozprawę doktorską o teatrze epickim Jensa Bjørneboe, rok później została zatrudniona w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki UG. Jej zainteresowania naukowe obejmują m.in. najnowszą prozę norweską oraz teorię i praktykę przekładu. Uwielbia dydaktykę i swoich studentów. Mieszka w Gdyni.
Dla Pauzy tłumaczyła powieść Dorośli Marie Aubert, zbiór opowiadań Zabierz mnie do domu tej samej autorki, oraz powieść Ostatnie stadium Niny Lykke.
Więcej o tłumaczce można dowiedzieć się z tych profili: