fbpx

Jerzy Kozłowski

Ukończył anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Jest autorem przekładów ośmiu powieści Salmana Rushdiego, w tym słynnych Szatańskich wersetów, których nowe tłumaczenie ukazało się w roku 2013, dwadzieścia pięć lat po pierwszym, anonimowym wydaniu. Dwa jego przekłady zostały uhonorowane tytułem Książki Roku przez Magazyn Literacki KSIĄŻKI – Śalimar klaun Salmana Rushdiego i Terrorysta Johna Updike’a.

Wśród tłumaczonych przez niego powieści są laureatki prestiżowych nagród: Pulitzera i Bookera, a spod jego pióra wyszły przekłady powieści tak uznanych autorów jak Paul Auster, Elif Shafak, Donna Tartt i Zadie Smith. W roku 2020 rozpoczęto publikację głośnego cyklu Pory roku Ali Smith w jego tłumaczeniu. Dla Pauzy przełożył dwa opowiadania w irlandzkim zbiorze Niepoprawna mnogość oraz powieści Lauren Groff: Wyspę kobiet, nowe wydanie Fatum i furii i najnowszą powieść Dzikie bezkresy.

W roku 2018 przebywał w Irlandii na zaproszenie Literature Ireland, a w 2019 był stypendystą Hawthornden Castle Fellowship w Szkocji. Lubi słuchać muzyki. Obecnie mieszka na Krecie.

Scroll to Top