„Zabawna opowieść o współczesnych tłumaczach” – Jennifer Croft, „Wymieranie Ireny Rey” – recenzja powieści w Tygodniku Powszechnym

Otwierając tę książkę, zostajemy wrzuceni do uniwersum, którego stwórca oszalał, a potem zniknął. To świat, w którym wszyscy muszą się pogodzić z tym, że nie ma już faktów, a oryginalne Słowo straciło swoją moc – pozostały interpretacje i kolejne, często interesowne, przeklady.

Podaj dalej

Autorzy Pauzy, o których mowa w recenzji

Jennifer Croft

O AUTORZE

Jennifer Croft urodziła się w Stanach Zjednoczonych. Studiowała literaturę porównawczą i językoznawstwo. Biegle posługuje się kilkoma językami, m.in. polskim, hiszpańskim i ukraińskim. Obecnie uważana jest za jedną z najważniejszych tłumaczek literackich swojego pokolenia, ceniona za precyzję, wrażliwość językową oraz umiejętność oddania indywidualnego stylu każdego ze „swoich” autorów. Największą sławę przyniosło jej tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk – w 2018 roku Międzynarodowa Nagroda Bookera została przyznana wspólnie autorce i tłumaczce, co podkreśliło ogromne znaczenie jej pracy. Croft jest także tłumaczką książek z języka hiszpańskiego na angielski, między innymi Urugwajki Pedra Mairala. Wielokrotnie nagradzana również za książki własnego autorstwa i całokształt pracy twórczej (Nagroda Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury, Wymieranie Ireny Rey – Stypendium Guggenheima, autobiograficzna Odeszło, zostało – Międzynarodowa Nagroda Literacka im. Williama Saroyana). Oprócz działalności literackiej bierze udział w akcjach uwrażliwiających opinię publiczną na temat sytuacji tłumaczy, w ochronie ich interesów, działa aktywnie na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy literackich w świecie wydawniczym.

Książki Pauzy wspomniane w recenzji

książka: 59,90 
e-book: 54,90 
Przewijanie do góry