
„Przekłady współczesności: »Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy_ki z autorami_ki«” – rozmowa tłumaczek Kai Gucio i Justyny Czechowskiej wokół książki Jennifer Croft „Wymieranie Ireny Rey”
Przekłady współczesności: „Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy i tłumaczki z autorami i autorkami” Kaja Gucio, Justyna Czechowska, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Wydawnictwo Pauza
Spotkanie odbyło się 23 lutego 2026 roku w Nowym Teatrze. W rozmowie wzięły udział tłumaczki Kaja Gucio i Justyna Czechowska.
Kaja Gucio i Justyna Czechowska, doświadczone tłumaczki rozmawiają o złożoności sztuki przekładu, potędze języka i współpracy oraz wzajemnym zaufaniu między tłumaczami i autorami, które są niezbędne, by literatura dotarła do czytelników na całym świecie. Pretekstem do ich spotkania jest premiera powieści Jennifer Croft, tłumaczki Olgi Tokarczuk, „Wymieranie Ireny Rey” – szalona opowieść o tłumaczach poszukujących światowej sławy pisarki, która zaginęła w Puszczy Białowieskiej.
Podaj dalej
Książki Pauzy wspomniane w wywiadzie
Autorzy Pauzy, o których mowa w wywiadzie
O AUTORZE
Jennifer Croft urodziła się w Stanach Zjednoczonych. Studiowała literaturę porównawczą i językoznawstwo. Biegle posługuje się kilkoma językami, m.in. polskim, hiszpańskim i ukraińskim. Obecnie uważana jest za jedną z najważniejszych tłumaczek literackich swojego pokolenia, ceniona za precyzję, wrażliwość językową oraz umiejętność oddania indywidualnego stylu każdego ze „swoich” autorów. Największą sławę przyniosło jej tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk – w 2018 roku Międzynarodowa Nagroda Bookera została przyznana wspólnie autorce i tłumaczce, co podkreśliło ogromne znaczenie jej pracy. Croft jest także tłumaczką książek z języka hiszpańskiego na angielski, między innymi Urugwajki Pedra Mairala. Wielokrotnie nagradzana również za książki własnego autorstwa i całokształt pracy twórczej (Nagroda Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury, Wymieranie Ireny Rey – Stypendium Guggenheima, autobiograficzna Odeszło, zostało – Międzynarodowa Nagroda Literacka im. Williama Saroyana). Oprócz działalności literackiej bierze udział w akcjach uwrażliwiających opinię publiczną na temat sytuacji tłumaczy, w ochronie ich interesów, działa aktywnie na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy literackich w świecie wydawniczym.


