
Wywiad z Jennifer Croft, autorką „Wymierania Ireny Rey”, w internetowym magazynie Dwutygodnik
Aleksandra Majak: Irena gdzieś znika, a wraz z nią pewien quasirodzicielski autorytet. Wszystko wymyka się spod kontroli, zaczynają się gry w beer ponga, seks, pizza z salami, walki na plastikowe miecze kupione na festynie w dniu świętego Wacława w parku miniatur. Powiedz, czy zawsze jesteś tak czujna na satyryczny potencjał codzienności?
Jennifer Croft: Dobre pytanie. Myślę, że to po prostu typ satyry, jaką sama chciałam przeczytać. Cieszyło mnie tworzenie ekscentrycznych postaci. Izolacja sprawia, że rzeczywiście dzieją się tam dziwne rzeczy, które nie mogłyby się wydarzyć w żadnym innym miejscu i kontekście. Uwielbiam te drobiazgi, idiosynkrazje wpisane w ludzkie zachowania.

Podaj dalej
Książki Pauzy wspomniane w wywiadzie
Autorzy Pauzy, o których mowa w wywiadzie
O AUTORZE
Jennifer Croft urodziła się w Stanach Zjednoczonych. Studiowała literaturę porównawczą i językoznawstwo. Biegle posługuje się kilkoma językami, m.in. polskim, hiszpańskim i ukraińskim. Obecnie uważana jest za jedną z najważniejszych tłumaczek literackich swojego pokolenia, ceniona za precyzję, wrażliwość językową oraz umiejętność oddania indywidualnego stylu każdego ze „swoich” autorów. Największą sławę przyniosło jej tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk – w 2018 roku Międzynarodowa Nagroda Bookera została przyznana wspólnie autorce i tłumaczce, co podkreśliło ogromne znaczenie jej pracy. Croft jest także tłumaczką książek z języka hiszpańskiego na angielski, między innymi Urugwajki Pedra Mairala. Wielokrotnie nagradzana również za książki własnego autorstwa i całokształt pracy twórczej (Nagroda Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury, Wymieranie Ireny Rey – Stypendium Guggenheima, autobiograficzna Odeszło, zostało – Międzynarodowa Nagroda Literacka im. Williama Saroyana). Oprócz działalności literackiej bierze udział w akcjach uwrażliwiających opinię publiczną na temat sytuacji tłumaczy, w ochronie ich interesów, działa aktywnie na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy literackich w świecie wydawniczym.


