Dominika Górecka
Tłumaczka literatury szwedzkiej i pedagożka teatru. Studiowała filologię szwedzką w Poznaniu, literaturoznawstwo w Göteborgu, przekład literacki w Sztokholmie oraz pedagogikę teatru w Warszawie. Naukowo zajmuje się szwedzkim teatrem i dramatem współczesnym, zwłaszcza teatrem dla dzieci i młodzieży, pracuje na Uniwersytecie Warszawskim. Przygotowuje scenariusze zajęć do spektakli teatralnych i wystaw, m.in. w Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie.
Autorka ponad dwudziestu przekładów, m.in. Utoną we łzach swoich matek Johannesa Anyuru, Poliglotyczni kochankowie Liny Wolff, Skrawki Sigrid Combüchen, Hotel Angleterre Marie Bennett, antologii współczesnego dramatu szwedzkiego Z wierzchu nie widać, scenariuszy filmowych oraz tekstów dla teatru. Dla Pauzy przetłumaczyła Linię Elise Karlsson oraz Witajcie w Ameryce Lindy Bostrom Knausgard. Teraz pracuje nad kolejnym przekładem.
Fot. z archiwum tłumaczki